2008年12月13日 星期六

模矩,空間,精神性:modulor, espace, spiritualité

Le modulor. Pour Le Corbusier, la dimension des espaces architecturaux doit être mesurée sur la taille et le besoin minimal du corps humain. Mais des espaces publics ici comme ailleurs sont apparemment beaucoup plus grands qu’ils devraient être s’ils étaient strictement mesurés sur le modulor.
模矩。對柯比意來說,建築空間的尺寸必須由人體的尺寸及最小需求來決定。但這裡和其他一些公共空間顯然沒有依據模矩來設計,而是比較大。






















À la différence des espaces publics, les cellules en tant qu’espaces privés des frères et le couloir sont strictement construits en conformité avec le modulor. Leur étroitesse fait que l’utilisateur ressentit la présence de son corps et l’astreinte que la matière excerce sur l’homme, sur son esprit. Donc par le contraste entre la largeur des espaces publics et l’étroitesse des espaces privés, le couvent invite-t-il éventuellement l’homme à sortir de soi-même, de son existence matérielle ?
與公共空間不同,作為私人空間之修士的小室及走廊,就嚴格地依模矩而蓋。其狹窄讓使用者感受到其肉體的存在,及物質對人與其精神的限制。也許藉由公共空間的寬廣及私人空間的狹窄之對比,修道院引導人走出自己、走出其物質性存在?

Mais se pose alors la question de savoir s’il y a besoin de mesurer tous les bâtiments sur le modulor pour les rendre ‘spirituels’ ?
但問題就來了:有必要把模矩用在所有建物上並把它們搞得很有「精神性」?

沒有留言: